==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ཀུན་དོན་ལ་རབ་གཞོལ་བའི། །རང་རྒྱུད་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ཤེས། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་རྟོག་སྤངས་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་མཉམ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། ནང་པར་སད་པ་དང་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་ལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའོ། །དེས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མའང་སྦྱང་ངོ༌། །
༄། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་དངོས་གྲུབ་པ། །བསྐུལ་ནས་ཕྱག་བཙལ་རང་ལུས་གཞུག །རྐང་པ་སུམ་མདོར་ལྟེ་སྙིང་ག །རླུང་དང་མེ་ཆུ་ས་ཡིན་ནོ། །སྒལ་ཚིགས་རི་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལུས་ནི་མཉམ་པ་སྒོ་བཞི་རླུང༌། །རྒྱན་རྣམས་རབ་མཛེས་ཧེ་རུ་ཀའི། །ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོད་དེ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས་པའི་མདོག །ཞལ་བཞི་རེ་རེ་སྤྱན་གསུམ་པ། །རྩ་བའི་ལུས་མདོག་ལྗང་དང་དམར། །གསེར་གྱི་འོད་ལྟར་གཙིགས་པ་པོ། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཟླ་བས་བརྒྱན། །ཐོད་ཕྲེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཅས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ཡང་དག་འཁྱུད། །གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོའི་པགས་པ་བསྣམས། །གཡས་ཀྱི་ལག་ན་ཌ་མ་རུ། །དགྲ་སྟ་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་པ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོད་པ། །ཞགས་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་གར་གྱིས་ནི། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མཉམ་པར་མནན། །སྟག་ལྤགས་བསྣམས་དཀྲིས་མགོ་ཕྲེང་ཅན། །ཉམས་དགུ་རྒྱན་དྲུག་གིས་བཏབ་པའོ། །བཾ་ལས་འཁྱུད་པའི་བཅོམ་ལྡན་ཡུམ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར་འབར་བ། །སྐྲ་གྲོལ་དུམ་བུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འཁྱུད། །གཡོན་པས་འཁྱུད་ཅིང་ཐོད་པ་དག །གདུག་པ་བདུད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང༌། །གཡས་པ་རྟག་ཏུ་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། །མ་རུངས་པ་ཡི་གྲི་གུག་བསྣམས། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཁ་སྦྱོར་ཕྱི་ཉིད་ལེགས་ཤེས་པས། །ཐུགས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཧཱུཾ། །མ་བཅོས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ། །གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་བཞི་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞལ་མདོག་དང་མཚུངས་ཁ་ཊྭཱཾ་སྣོད། །གྲི་དང

【汉语翻译】
吉祥胜乐金刚的修法，金刚铃论师所著。
吉祥胜乐金刚的修法。
金刚铃论师所著。
༄། །印度语：Śrīcakrasaṃvarasādhanam。藏语：吉祥胜乐金刚的修法。顶礼吉祥金刚空行母！
全心投入利益众生，
通晓自续咒语和瑜伽。
舍弃外在的分别念，
誓言平等大瑜伽。
早上醒来从床上起身，在与瑜伽相应的处所，安坐在舒适的坐垫上。口中含着甘露丸，忆念名为Śrī Heruka（梵文天城体：श्री हेरुक，梵文罗马拟音：Śrī Heruka，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎）的意义。在心间月亮上，有吉祥第一尊的种子字，具有五种智慧的自性，并伴随着光芒。它也能净化三门的污垢。
༄། །光芒四射成就事业，
祈请后顶礼安住自身。
足底三叉脉，脐心间，
风火水土即是也。
脊椎如须弥山一般，
身体平直四门为风。
饰品庄严黑汝嘎，
身体即是坛城想。
如同蓝宝石般的颜色，
四面各自三只眼。
根本身色绿与红，
如金光般受敬重。
发髻顶饰以月亮庄严，
顶鬘多样金刚杵。
与金刚铃紧密相拥抱，
双手持握象皮。
右手中的手鼓，
钺斧弯刀三尖戟。
左手持卡杖嘎颅碗，
套索梵天之首持。
右腿伸展以舞姿，
怖畏时母平等压。
身披虎皮缠绕人头鬘，
九种姿态六种饰庄严。
从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）中生起拥抱的薄伽梵母，一面三眼红色炽燃，头发散开以骨饰庄严，双腿紧紧相拥。左手拥抱并持颅碗，盛满恶魔的鲜血。右手常作忿怒印，并持不驯服者的弯刀。具有大乐慈悲的自性，通晓结合外在的真谛，心中有ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：अ वा धू ती हूँ，梵文罗马拟音：a va dhū tī hūṃ，汉语字面意思：阿 哇 嘟 帝 吽）。是未造作的内在自性。空行母拉玛、童女所生母、有形母等四位，面色相同，持卡杖嘎、器皿、刀和

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of Glorious Cakrasamvara, by Vajraghantapa.
The Method of Accomplishment of Glorious Cakrasamvara.
By Vajraghantapa.
༄། །In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvarasādhanam. In Tibetan: The Method of Accomplishment of Glorious Cakrasamvara. Homage to the Glorious Vajra Dakini!
With utmost dedication to the benefit of all beings,
Knowing the self-continuum's mantra and yoga.
Having abandoned external conceptualizations,
The great yoga of sameness of samaya.
Upon awakening in the morning and rising from bed, in a place conducive to yoga, sit on a comfortable cushion. Place an elixir pill in the mouth and remember the meaning of what is called Śrī Heruka (श्री हेरुक, Śrī Heruka, Glorious Heruka). In the heart, on a moon, is the seed syllable of the Glorious First One, possessing the nature of the five wisdoms, and accompanied by rays of light. It also purifies the impurities of the three doors.
༄། །Rays of light radiate, accomplishing activities,
Having invoked, prostrate and reside in one's own body.
At the junction of the three channels, the navel and heart,
Are wind, fire, water, and earth.
The spinal column is like Mount Meru,
The body is straight, the four doors are wind.
The ornaments are beautifully adorned, of Heruka,
The body is regarded as the mandala.
A color resembling indranila,
Four faces, each with three eyes.
The root body color is green and red,
Respected like the light of gold.
The matted hair is adorned with the moon,
The skull garland is adorned with various vajras.
Embracing tightly with the vajra bell,
Both hold an elephant hide.
In the right hand is a damaru,
A cleaver, a curved knife, and a trident.
In the left hand is a khatvanga and a skull cup,
A lasso and the head of Brahma are held.
The right leg is extended in a dancing posture,
Pressing equally upon Bhairava and Kalaratri.
Wearing a tiger skin and a garland of heads,
Endowed with nine sentiments and six ornaments.
From vaṃ (वं, vaṃ, वं) arises the embracing Bhagavati, one face, three eyes, blazing red, hair unbound, adorned with bone ornaments, embracing tightly with both legs. The left hand embraces and holds a skull cup, filled with the blood of fierce demons. The right hand always holds a threatening mudra, and a curved knife for the unruly. Possessing the nature of great bliss and compassion, knowing well the truth of external union, in the heart is a va dhū tī hūṃ (अ वा धू ती हूँ, a va dhū tī hūṃ, 阿 哇 嘟 帝 吽). It is the uncreated inner nature. The dakinis Lama, the Mother Born of a Maiden, the Four Form Mothers, all have the same face color, holding khatvangas, vessels, knives, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །མཆོད་པ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་རྩ། །ཕྱོགས་བྲལ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་ཅིག་ཅར་བཤད་པ་ཡིན། །པཱུ་ཛ་ཨོ། ཨ། གོ །རཱ་དེ་མཱ། ཀཱ། ཨོ། ཏྲི། ཀོ། ཀ །ལ། ཀཱ། ཧེ་པྲེ། གྲི་སཽ། སུ། ན་སི། མ་ཀུ་འདི་དག་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྩ་ཡིན་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་བཞི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར། སྤྱི་བོར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་དང་རབ་
༄། །ཏུ་གཏུམ་མོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །རྣ་བ་གཡས་པར་ཀང་ཀ་ལ་དང༌། འོད་ལྡན་མའོ། །ལྟག་པར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས་སོ། །རྣ་བ་གཡོན་པར་སུ་ར་བཻ་རི་དང༌། བསྟན་པའི་བློ་ཅན་མའོ། །སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་དང་མི་ཐུར་མའོ། །མིག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཕྲག་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་མདོག་སྔོན་པོའོ། །མཆན་ཁུང་དུ་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མའོ། །ནུ་མར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ༌། །ལྟེ་བར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །སྣ་རྩེར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཁར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཤྱཱ་མ་དེ་བིའོ། །མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་ཚནྡོ་ཧའོ། །སྙིང་གར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མའོ། མདོམས་པར་མིག་མི་བཟང་དང༌། བྱ་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ས་ལ་སྤྱོད་པ་མདོག་དམར་པོའོ། །མཚན་མ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། ཙཀྲ་བེ་གེའོ། །བཤང་ལམ་དུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧི་སྟེ་འདུས་པ་ཅན་ན། །བརླར་རྟ་མགྲིན་དང༌། ཤཽཎྜི་ནིའོ། །བྱིན་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ཙཀྲ་ཝར་མི་ཎི་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུས་པ་ཅན་ནོ། །སོར་མོ་རྣམས་ལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །བོལ་གོང་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །མཐེ་བོང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དང་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནིའོ། །པུས་མོ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་སྟེ་མདོག་དཀར་པོའོ། །ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
以五印庄严。
四种供养的自性根本。
离边的广大安乐轮。
芒、朗、榜、当、吽八字也，
一时宣说誓言。
布扎 嗡 阿 郭。
Ra De Ma，嘎，欧，赤，郭，嘎，拉，嘎，嘿，哲，哲索，苏，那斯，玛古，这些是瑜伽母的处所。
根本是二十四位勇士。
应当观察身体的界。
那些又是什么呢？
次第如何？
头顶是卡达卡巴拉和极
凶猛。
头顶中央是玛哈冈嘎拉和凶猛眼者母。
右耳是冈嘎拉和光明母。
后脑勺是牙齿显露和巨鼻母的处所。
左耳是苏拉贝日和具教法慧母。
眉间是阿弥陀婆和非人母。
眼中是金刚光和楞伽自在母。
肩上是金刚身和树荫是近处，心轮于虚空行，颜色蓝色。
腋下是具芽和土地守护母。
乳房是金刚发髻和怖畏大母，是田。
脐间是大勇士和具风力母。
鼻尖是班杂吽嘎拉和饮酒母，是近处田。
口中是极贤善和夏玛德维。
颈部是金刚贤善和极贤善母，是禅度哈。
心间是怖畏大和马耳母。
臀部是恶眼和鸟面母，是近处禅度哈，语轮于地行，颜色红色。
阴处是大力和扎格拉贝给。
肛门是珍宝金刚和卡达罗嘿，是聚合者。
大腿是马头明王和秀尼。
臀部是虚空藏和扎格拉瓦尔米尼，是近处聚合者。
手指是希日黑鲁嘎和极勇母。
脚踝是莲花舞自在和大力母，是尸林。
拇指是毗卢遮那佛和扎格拉瓦尔蒂尼。
双膝是金刚萨埵和精进大母，是近处尸林。
身轮于地下行，颜色白色。
卡达卡巴拉等勇士们，如薄伽梵的形象一般，然而一面二臂。
金刚

【英语翻译】
Adorned with five seals.
The essence of the four offerings.
The wheel of great bliss, free from bias.
Mam, Lam, Pam, Tam, Hum, these eight syllables,
are also spoken as a single samaya.
Puja Om A Go.
Ra De Ma, Ka, O, Tri, Ko, Ka, La, Ka, He Pre, Gri So, Su, Na Si, Ma Ku, these are the places of the yoginis.
The root is the twenty-four heroes.
One should examine the elements of the body.
What are they?
In what order?
On the crown of the head is Khandakapali and extremely
fierce.
In the center of the crown is Mahakamkala and the mother with fierce eyes.
In the right ear is Kangkala and the radiant mother.
At the back of the head is the place of the mother with bared fangs and a large nose.
In the left ear is Suraberi and the mother with the wisdom of the teachings.
Between the eyebrows is Amitabha and the non-human mother.
In the eye is the vajra light and the sovereign mother of Lanka.
On the shoulder is the vajra body, and the shade of the tree is a nearby place, the heart wheel moves in the sky, the color is blue.
In the armpit is the one with sprouts and the earth-protecting mother.
On the breasts are the vajra dreadlocks and the great terrifying mother, the field.
In the navel is the great hero and the mother with the power of wind.
At the tip of the nose is Vajrahumkara and the wine-drinking mother, the nearby field.
In the mouth is the most excellent and Shyama Devi.
In the throat is Vajra Bhadra and the most excellent mother, Chandoha.
In the heart is the great terrifying one and the horse-eared mother.
In the hips is the bad-eyed one and the bird-faced mother, the nearby Chandoha, the speech wheel moves on the earth, the color is red.
In the genitals is the great power and Chakrabege.
In the anus is the jewel vajra and Khandarohi, the one with assembly.
In the thighs is Hayagriva and Shaundini.
In the buttocks is Akashagarbha and Chakravartini, the nearby assembly.
On the fingers are Shri Heruka and the most heroic mother.
On the ankles are Padmanarteshvara and the powerful mother, the charnel ground.
On the thumbs are Vairochana and Chakravartini.
On the two knees are Vajrasattva and the great diligent mother, the nearby charnel ground.
The body wheel moves underground, the color is white.
The heroes such as Khandakapali are like the form of the Bhagavan, but with one face and two arms.
Vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་སོ། །ཁྭ་ཏ་དང་འུག་པ་དང༌། ཁྱི་དང་ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན་རྣམས་དང༌། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། མཆེ་བ་ཅན་དང་འཇོམས་མ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་
༄། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་འོན་ཀྱང་གཟུགས་གཉིས་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་གསོལ་བལྟ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་ཤེས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྙིང་ག་མགོ་བོ་སྤྱི་གཙུག་དང༌། །ཕྲག་པ་མིག་དང་ཡན་ལག་ལ། །རྡོར་སེམས་སྣང་མཛད་གར་དབང་ཕྱུག །ཁྲག་འཐུང་ཉི་མ་རྟ་མཆོག་བསམ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ཁ་སྤྱི་བོ། །སྤྱི་གཙུག་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕག་མོ་གཤིན་རྗེ་རྨོངས་བྱེད་མ། །སྦྱིན་བྱེད་སྐྲག་བྱེད་གཏུམ་མའོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་མ་ཧིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ནས་རང་ལུས་གཞུག །དེ་བཞིན་རྒྱུན་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཅོད་པན་དང་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །རབ་ཏུ་འབད་ནས་མཆོད་ནས་ནི། །དུད་ཆེན་ཕྲེང་བ་བླང་བྱ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཟླས། །བསམ་གཏན་མི་ནུས་རྣལ་འབྱོར་བས། །གོ་ཆ་ཆེ་ལ་སོགས་བསྲུངས་ཏེ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལས་རབ་བརྟག་བྱ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྟག་ཏུ་བསམ། །ཟས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་དང༌། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་བས། །རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ལེགས་སོགས་ལེགས་གནས་པས། །མཚན་ཕྱེད་གྱུར་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་ར

【汉语翻译】
尊者瑜伽母们如同金刚亥母的形象一般，是十地完全清净者。乌鸦和猫头鹰，狗和猪面者们，以及阎魔坚母，使者母，獠牙者和摧毁母，这些也
༄。如同方位和隅方之空行母等一般，隅方的天女们，然而却是双身。是菩提方的自性，如镜中影像般祈请观视。之后知晓两种盔甲后，观想智慧轮。心间、头顶、顶髻，肩膀、眼睛和肢体上，思维金刚萨埵、光明、舞自在，饮血者、太阳、马王。脐、心、口、头顶，顶髻、一切肢体上，亥母、阎魔、迷惑母，布施者、惊吓者、暴怒母。嗡 诃那 玛嘿 梭哈 呼 钵沃 夏 吒 嘿 吽 吽 吼 帕特 吼 帕特 吽。嗡 班 吽 永 兴 蒙 舍 舍 吽 吽 帕特 帕特。以咒语和手印结合，迎请供养后安住自身。如是相续灌顶后，顶髻和增上的本尊。扎 吽 班 吼 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽。嗡 希利 班匝 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 帕特 帕特 达吉尼 匝拉 桑巴拉 梭哈。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 帕特。是心咒和近心咒。嗡 班匝 贝若匝那耶 吽 吽 帕特。嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶 班匝 瓦日尼耶 吽 吽 帕特。薄伽梵母的心咒和近心咒。尽力供养后，应取大香环，直至厌倦之前，如是尽力念诵。不能禅定的瑜伽士，守护大盔甲等，以自之增上本尊结合，应善于观察一切有情。念诵八足咒，恒常思维梵行。食物之金刚心等，以及心间坛城作火供。如饮用寂静之饮品般，将获得常恒之成就。三昧耶善等安住，半夜之后布施食子。嗡 阿惹利 吼 扎 吽 班 吼 班匝 达吉尼 萨玛雅 斯当 哲夏 吼 嗡 阿 吽 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 亚叉 惹

【英语翻译】
The noble yoginis are just like the form of Vajravarahi, they are the ones who have completely purified the ten bhumis. The ones with the faces of crows and owls, and the ones with the faces of dogs and pigs, and Yama Bhranti, the messenger woman, the tusked one and the destroyer, these also
༄. Just like the dakinis in the directions and intermediate directions, the goddesses of the intermediate directions are, however, two-bodied. They are of the nature of the bodhi side, pray and look like a reflection in a mirror. Then, knowing the two armors, contemplate the wheel of wisdom. On the heart, head, crown of the head, shoulders, eyes and limbs, think of Vajrasattva, Light Maker, Dance Lord, Blood Drinker, Sun, Horse Supreme. On the navel, heart, mouth, crown of the head, crown of the head, all limbs, Varahi, Yama, Bewildering Mother, Giver, Terrifier, Wrathful Mother. OM HANA MA HIH SVAHA HUH BHO SHTA HE HUM HUM HO PHAT HO PHAT HAM. OM BAM HUM YOM HIM MOM HREM HRIM HUM HUM PHAT PHAT. By combining mantra and mudra, invite and offer, then dwell in one's own body. Likewise, after the continuous empowerment, the crown and the additional deity. DZA HUM BAM HOH OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKA SAMAYA SHRIYE HUM. OM SHRI VAJRA HE HE RURU KAM HUM HUM PHAT PHAT DAKINI DZALA SAMBARA SVAHA. OM HRIIH HA HA HUM HUM PHAT. It is the heart mantra and the near heart mantra. OM VAJRA VAIROCHANA YE HUM HUM PHAT. OM SARVA BUDDHA DAKINIYE VAJRA VARNANIYE HUM HUM PHAT. The heart mantra and near heart mantra of the Bhagavati Mother. After diligently making offerings, one should take the great incense garland, and until one becomes weary, one should recite it diligently. Yogis who cannot meditate, protect the great armor and so on, and by combining with one's own additional deity, one should be good at observing all sentient beings. Recite the eight-legged mantra, and always think of brahmacharya. The vajra mind of food and so on, and the mandala of the heart should be offered in a fire puja. By experiencing it like drinking a peaceful drink, one will obtain the constant accomplishment. Since the samaya is well established, after midnight, offer the torma. OM ARALLI HOH DZA HUM BAM HOH VAJRA DAKINI SAMAYA STVAM DRISHYA HOH OM AH HUM KHA KHA KHAHI KHAHI SARVA YAKSHA RA

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུན་མ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཾ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ།
༄། །ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐཱ། ཛི་གྷ་ཐཱ་པི་པ་ཐཱ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ་མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ་ས་ཏ་སུ་ཁཾ་བི་བྲྀད་དྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འགྱུར་མེད་དེ། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཚན་མོ་བཤད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་ལ། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །མྱ་ངན་འདས་བྱུང་དཔའ་བོ་རྣམས། །སྡུག་པ་ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །སེམས་ལ་རྣམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འཕོ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཁའ་སྤྱོད་པ་ཡི་གནས་སུ་ཁྲིད། །དེ་ལྟའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནིས་སྟེང་དཀོན། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ཉམས་དགའ་བ། །བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་མེད་ན་འཆིང་འགྱུར་ལ། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་ཡོད་གྱུར་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བའི་རྒྱུ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ། དཔལ་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜེ་ཏ་པྲཛྙ་བྷ་དྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།

【汉语翻译】
诸地， भूत (bhūta， भूत)， प्रेत (preta， प्रेत)， पिषाच (piśāca，毕舍遮)， उन्माद (unmāda， उन्माद)， अपस्मार (apasmāra， अपस्मार)。班匝 扎嘎 扎格尼雅等。以此供品，请享用，守护誓言，赐予我一切成就。
嗡！如是饮食，请享用。请嗅闻，请饮用，勿违越，愿汝等一切事业，恒常增长安乐，愿汝等成为助伴，吽 吽 啪 梭哈！
恒常安住于心间，
唯一明点无有变，
修持此者之士夫，
定能生起胜智慧。
卡章嘎乃天神身，
般若达玛如之声，
日间薄伽梵金刚持，
瑜伽母乃夜晚说。
具足无二智慧心，
无有不可为之事，
一切怖畏皆断除，
如狮子般而行持。
解脱痛苦之勇士们，
痛苦乃意之化现也，
清净正法之化现，
乃示现为猪母形。
于心安住之瑜伽士，
不示现解脱痛苦也，
若有迁变之瑜伽士，
则引至空行母之境。
如是之大勇士与，
瑜伽母等甚稀有，
仪轨繁多心生喜，
为摄取种种念想故，
乃金刚持所宣说故，
若无此则成束缚也，
何者若有此存在，
则彼等皆为解脱因。
吉祥胜乐金刚之修法窍诀。
大手印成就。吉祥铃足所造圆满。班智达 般若贤 与 译师玛吉 洛哲扎所译。

【英语翻译】
O Earth, bhūta (bhūta, भूत), preta (preta, प्रेत), piśāca (piśāca, पिशाच), unmāda (unmāda, उन्माद), apasmāra (apasmāra, अपस्मार). Vajra Ḍāka Ḍākinī and others. Please accept this offering, protect the vows, and grant me all accomplishments.
Oṃ! Eat as you like, as you wish. Smell, drink, do not transgress, may all your deeds constantly increase happiness, may you be helpful companions, hūṃ hūṃ phaṭ svāhā!
Always abiding in the heart,
The only bindu is immutable,
For the person who meditates on this,
Wisdom will surely arise.
The khaṭvāṅga is the body of the deity,
The sound of prajñā ḍāmaru,
During the day, the Blessed Vajradhara,
The yoginī is said to be at night.
Those who possess the non-dual wisdom mind,
There is nothing that cannot be done,
All fears are completely abandoned,
And they act like a lion.
The heroes who have passed beyond sorrow,
Suffering is a manifestation of the mind,
The manifestation of pure Dharma,
Is shown in the form of a sow.
The yogi who abides in the mind,
Does not show the passing beyond sorrow,
If there is a changing yogi,
Then he is led to the realm of the ḍākinīs.
Such great heroes and,
Yoginīs are very rare,
The various rituals are delightful,
For the sake of capturing various thoughts,
Because it was spoken by Vajradhara,
If this is not present, it becomes bondage,
Whoever has this present,
All of them are the cause of liberation.
The essential instructions for the practice of glorious Cakrasaṃvara.
The great mudrā is accomplished. Completed by glorious Ghantapāda. Translated by Paṇḍita Prajñā Bhadra and the translator Mal Gyojo Lodrö Drak.
Glorious Cakrasaṃvara Practice Method. Vajra Ghantapāda.

============================================================

